15 mai 2015

Eminescu tradus în limbile lumii!

Creaţia eminesciană a fost transpusă firesc şi în limba celui pe care îl evocase în Scrisoarea III, marele Baiazid. Beneficiind de specialişti turcologi, încă de la Dmitrie  Cantemir, dar, desigur şi mai înainte în perioada interbelică Eminescu a fost citat în studiile comparatiste, mai ales în legătură cu unele producţii populare.

Primele două tălmăciri sunt semnate de E. Esenkova care le însoţeşte cu o prezentare a lui Eminescu şi cu referiri la aceste opere. Este vorba de Tepelerden - Peste vârfuri ( apăută în nr. 1 din martie 1943) şi Kal - O, rămâi (nr. 3, mai - iunie 1943 al aceleeaşi publicaţii, Limba română, apărută la Galata - Constantinopol).

Revirimentul tălmăcirii lui Eminescu avea să se producă la sfârşitul anilor'80 datorită unui distins folclorist şi comparatist turc, Irfan Unver Nastrattinoglu, nume predestinat să se lege astfel definitiv de cultura română. Preocupat mai dinainte de cercetări în domeniul artei populare şi mai ales după ce a ajuns preşedinte al Centrului de Studii Folcloristice din Turcia , dnul Nastrattinoglu, aflând despre sărbătorirea Centenarului Eminescu, s-a decis să elaboreze o ediţie a poemelor eminesciene  în limba turcă, fiind cunoscător şi al limbii române. Dnul Nastrattinoglu a fost oaspetele Centrului Academic Eminescu în anul  2001 la 12 februarie,  care ne-a oferit o nouă ediţie, omagială a acestei culegeri, apărută în anul 2000.


 Un important traducător, poet şi cărturar  turc, pasionat de poezia eminesciană este dnul  Ali Narçın.  În anul 2014 la 3-4 septembrie a participat la lucrările Congresului Mondial al Eminescologilor. Ediția a-III, care s-a desfăşurat în incinta Academiei de Ştiinţe a Moldovei şi în incinta Centrului Eminescu. Dnul Ali Narçın ne-a lăsat două volume de carte cu traduceri ale poemelor eminesciene, mărturisind că " Curiozitatea în a-l cunoaște pe Eminescu l-a determinat să învețe și mai bine limba română ".

Publicat: Pleşca M.

Niciun comentariu: