Creaţia
eminesciană a fost transpusă firesc şi în limba celui pe care îl evocase în
Scrisoarea III, marele Baiazid. Beneficiind de specialişti turcologi, încă de
la Dmitrie Cantemir, dar, desigur şi mai înainte în perioada interbelică
Eminescu a fost citat în studiile comparatiste, mai ales în legătură cu unele
producţii populare.
Primele
două tălmăciri sunt semnate de E. Esenkova care le însoţeşte cu o prezentare a
lui Eminescu şi cu referiri la aceste opere. Este vorba de Tepelerden - Peste vârfuri ( apăută în nr. 1 din martie
1943) şi Kal
- O, rămâi (nr. 3, mai -
iunie 1943 al aceleeaşi publicaţii, Limba
română, apărută la Galata - Constantinopol).
Revirimentul
tălmăcirii lui Eminescu avea să se producă la sfârşitul anilor'80 datorită unui
distins folclorist şi comparatist turc, Irfan Unver Nastrattinoglu, nume predestinat să se lege astfel definitiv de cultura română. Preocupat
mai dinainte de cercetări în domeniul artei populare şi mai ales după ce a
ajuns preşedinte al Centrului de Studii Folcloristice din Turcia , dnul
Nastrattinoglu, aflând despre sărbătorirea Centenarului Eminescu, s-a decis să
elaboreze o ediţie a poemelor eminesciene în limba turcă, fiind cunoscător şi al limbii
române. Dnul Nastrattinoglu a fost oaspetele Centrului
Academic Eminescu în anul
2001 la 12 februarie, care ne-a oferit o nouă ediţie, omagială a
acestei culegeri, apărută în anul 2000.
Un important traducător, poet şi cărturar turc, pasionat de poezia eminesciană este dnul Ali Narçın. În anul 2014 la 3-4 septembrie a participat la lucrările Congresului Mondial al
Eminescologilor. Ediția a-III, care s-a desfăşurat în incinta Academiei de
Ştiinţe a Moldovei şi în incinta Centrului Eminescu. Dnul Ali Narçın ne-a lăsat două volume de carte cu traduceri ale poemelor
eminesciene, mărturisind că " Curiozitatea în a-l cunoaște pe Eminescu l-a determinat să învețe și mai
bine limba română ".
Publicat: Pleşca M.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu